رفتن به محتوا
سام سرویس
کد خبر 331486

سفارش ترجمه | مناسب ترین قیمت ترجمه | ترجمه خوب و تخصصی

سفارش ترجمه حرفه ای با پایینترین قیمت ترجمه به صورت ترجمه تخصصی و ترجمه متون تخصصی با بالاترین کیفیتها در قوی ترین سایت ترجمه تخصصی در اختیار شما است تا به راحتی بتوانید سفارش ترجمه ارزان و ترجمه خوب را تجربه کنید.

a href="https://translate.google.com/" target="_blank">ترجمه به دو شکل صورت می گیرد :
ترجمه متن شفاهی
ترجمه متن کتبی
ترجمه مکتوب به صورت نوشتاری بر می گردد در صورتی که ترجمه شفاهی زمان کمتری صرف می کند و به صورت گفتاری به شخص منتقل می گردد .

بسیاری از مردم تصور می‌کنند که ترجمه کار ساده‌ای است و فرایند ترجمه را جایگزینی یک کلمه با معادل آن کلمه در زبان دیگر می‌دانند. البته هر کس که یک‌بار از ترجمه ماشینی استفاده کرده باشد می‌داند که چنین نیست. گوگل ترنسلیت و یا هر نرم‌افزار ترجمه دیگر، کلمه را با معادل آن جایگزین می‌کند و نتیجه واژگان درستی نخواهد شد. همواره بحث ترجمه خوب و ترجمه بد وجود داشته و معیارهای متفاوتی در این زمینه تأثیرگذار می‌باشند. آنچه همگان در آن توافق دارند این است که: بهترین ترجمه، شباهتی به معادل‌سازی کلمات ندارد.

ترجمه مطلوب ترجمه ای می باشد که مشخصات متن اصلی حفظ شود به گونه ای که پیام متن به درستی منتقل شود و در معنا تغییری ایجاد نشود .البته برای اینکه ترجمه خوب داشته باشیم باید اصول ترجمه رعایت شودکه بستگی به تخصص و دقت مترجم بستگی دارد.شرط اصلی برای اینکه ترجمه خوب داشته باشیم این است که مترجم باید به متن اصلی وفادار باشد و اگر هم میخواهد توضیحات اضافه ای را ارائه بدهد در پاورقی درج کند. یک مترجم خوب مترجمی است که آگاهی کامل به متن داشته باشدیعنی در ابتدا درک کاملی از متن داشته باشد و دقیقا بداند نویسنده در مورد چه موضوعی صحبت میکند بعد به ترجمه متن بپردازد.

از دیدگاه بعضی از مترجمان معروف جهان: ترجمه خوب عبارت است از نزدیکترین معادل در زبان مترجم برای مطلب مورد نظر، با حفظ مشخصات متن اصلی تا آنجا که ظرفیت زبان اول ایجاب کند و عجیب و دور از ذهن به نظر نرسد.

نکات مهم سفارش ترجمه :

** قبل از اینکه پروژه ترجمه را قبول کنید باید از محتوای آن اطلاع داشته باشید. این کار می‌تواند راهنمای خوبی برای شما باشد. با بررسی متن ترجمه می‌توان زمان اتمام پروژه را تخمین زد. علاوه بر آن می‌توانید با نوع کار آشنا شوید. بسیاری از متون در حوزه کاری شما نیست.

**مترجم نه تنها باید به زبان خود از لحاظ ادبی و ساختاری آگاهی داشته باشد تا بتواند مفهوم را از زبان مبدا به زبان خود در بیاورد بلکه باید با معلومات اکتسابی خود در تحصیل زبان مبدأ و یا کمک گرفتن از فرهنگ های لغات مفهموم درست متن را دریابد .

ترجمه خوب

**شخصی که یک متن را ترجمه می کند باید نسبت به متن آگاهی کامل داشته باشد یعنی باید دقیقا بداند نویسنده متن در مورد چه موضوعی صحبت میکنه و هدفش چیه ؟ مرحله اول درک مطلب است و در مرحله دوم آغاز ترجمه متن .

**ترجمه برای چه کسی و یا چه چیزی است؟از مشتری بخواهید تا مخاطب هدف را به‌روشنی مشخص کند. پیام در نظر گرفته‌شده برای چه منظوری و در اختیار چه کسانی قرار خواهد گرفت؟

موریس نادو (Maurice Nadeau )معتقد است :
یک ترجمه خوب در درجه اول باید ترجمه گونه نباشد، به عبارت دیگر مترجم با سلامت و روانی و حفظ کیفیت متن اصلی آن را به زبان دوم برگرداند.

**لحن نویسنده حفظ شده باشد/نویسندگان با توجه به ویژگی های روحی و فکری در سبک نگارش و زبان نوشتاری باهم فرق می کنند . که این ویژگی های روحی و فکری نویسندگان بدون شک در آثارشان بازتاب می یابد.

سفارش ترجمه

**ابتدا متن را به‌طور کامل بخوانید. به جزئیات توجه کنید. تفاوت‌های ظریف زبان را در نظر بگیرید.گاهی ترجمه را رها کنید و چشمانتان را از کامپیوتر بردارید. به کار دیگری مشغول شوید و استراحت کوتاهی داشته باشید. در زمان مناسب و با چشم و ذهن هوشیار بهتر می‌توانید ترجمه را به پایان برسانید.

نورتروپ فرای (Northrop Frye ) می‌گوید:
« ترجمه خوب آن است که مفاد متن اصلی را بازگو کند. نوع دیگر ترجمه نیز وجود دارد که خلق دوباره متن است و بنابراین می‌توان آن را اثری مستقل و جداگانه محسبوب کرد».

** درست بودن هر نوشته بسته به آن است که در آن اصول و قاعده های دستور زبان رعایت شده باشد، وگر نه، آن نوشته غلط و از دید ادبی بدون ارزش خواهد بود.

**چنانچه نیاز به ترجمه تحت‌اللفظی بود نمی‌توانید از ساختار گرامری و صرف و نحو زبان‌اصلی استفاده کنید، مگر اینکه این ساختار در زبان ترجمه هم کاربرد داشته باشد. به عبارتی نیازی نیست تا تمام کلمات متن اصلی را در ترجمه لحاظ کنید بلکه می‌توانید از کلمات دیگری استفاده کنید که مفهوم را به‌درستی انتقال دهد.

**طبیعی است که در مواردی تردید ایجاد شود. گاهی نمی‌توان با اطمینان به ترجمه متن پرداخت. در این‌گونه موارد بهتر است کمک بگیرید.

از مجموعه ی اصول و قاعده ها ، چنین نتیجه می گیریم که به طور کلی کار ترجمه خوب دارای دو بخش بنیادی است:۱- یافتن مفهوم و پیام بیان شده در متن مورد ترجمه.۲- یافتن لحن و سبک نویسنده و بازتاب دادن آن در متن ترجمه

** اصول نقطه گذاری و به کارگیری نشانه های نگارشی از هنگام آشنایی با ادبیات خارجی، در نوشته های فارسی نیز وارد شده و لازم است که مترجم در متن خود آن ها را رعایت کند تا جمله های پرسشی از جمله های تعجبی و تحسینی تمیز داده شود و معلوم شود که جمله در کجا به پایان رسیده.

قیمت ترجمه

**با در نظر گرفتن مخاطبین می‌توانید پیام اصلی ترجمه را به‌درستی منتقل کنید. همچنین به یاد داشته باشید که واژگان در فرهنگ‌های مختلف برداشت یکسانی ندارند. در ترجمه احترام به مخاطب را فراموش نکنید. (برای مثال کانادایی‌های فرانسوی و یا برزیلی از کلمات خاصی استفاده می‌کنند)

**پس از پایان ترجمه ، یک بار خودتان به عنوان یک خواننده به قصد فهم معانی و پیام‌های نوشته، آن را بخوانید، ببینید چه می ‌فهمید؟ حتی بهتر است متن ترجمه شده را به فرد دیگری بدهید تا بخواند و نظر بدهد و بتوانید کیفیت ترجمه خود را بالاتر ببرید . بهتر است متن را ویرایش کرده و اشتباهات احتمالی را برطرف کنید. از یک‌زبان شناس و یا بومی کمک بگیرید. این اشخاص متوجه اشتباهات ازقلم‌افتاده خواهند شد و اطمینان پیدا می‌کنید که زبان ترجمه با زبان مقصد منطبق است. این ترجمه خوب آماده تحویل به مشتری است.برای آگاهی از قیمت ترجمه می توانید به سایت انجام میدم مراجعه کنید.

دیکشنری آکسفورد در پلی استورگوگل

نظرات کاربران
نظر شما

ساعت 24 از انتشار نظرات حاوی توهین و افترا و نوشته شده با حروف لاتین (فینگیلیش) معذور است.

تیتر داغ
تازه‌ترین خبرها